Il volume prende le mosse dalla duplice esperienza maturata dall'autrice non solo come docente universitaria di lingua e traduzione francese, ma anche come traduttrice e studiosa di tematiche legate alla traduzione letteraria. In particolare, Ida Porfido applica al campo specifico della traduzione letteraria una serie di ragionamenti e di procedimenti propri della stilistica comparata italiano/francese, così da verificarne l'interesse ermeneutico e l'efficacia operativa. Due sono i casi di studio da lei prescelti per il loro valore emblematico: il confronto tra alcune versioni italiane dei Tre racconti di Gustave Flaubert - qui lette alla luce delle tesi sostenute da Marcel Proust in un celebre articolo sul suo predecessore -, e l'analisi ragionata di alcuni stilemi presenti nella trilogia a sfondo autobiografico di Octave Mirbeau, la cui interpretazione viene fatta passare attraverso il prisma dell'«écriture artiste» di fine Ottocento. Si tratta di una campionatura ad altissimo livello estetico, ovvero capace d'illustrare le molteplici difficoltà insite in questo genere di operazione traduttiva, così come di metterne in luce i risvolti pedagogico-didattici nella prospettiva di un insegnamento avanzato delle lingue straniere. Profilo dell'autrice Ida Porfido insegna Lingua e Letteratura francese presso l'Università di Bari. Ha pubblicato saggi sulla follia in Rabelais, sulla stampa rivoluzionaria francese nella seconda metà dell'Ottocento, sul mito di Don Giovanni in Baudelaire, sull'immaginario decadente nei romanzi di Mirbeau, sul duello letterario tra Sainte-Beuve e Balzac, sulle commistioni tra discorso sociopolitico e generi letterari in Vallès. Membro del GREC (Groupe de Recherche sull'Extrême Contemporain), negli ultimi anni si è interessata in maniera specifica sia all'attualità narrativa francese, sia alle problematiche inerenti alla traduzione letteraria, volgendo in italiano alcune opere di scrittori francesi moderni e contemporanei (Bertina, Cadiot, Desbiolles, Flaubert, Mirbeau, NDiaye, Pommerat, Zola).

La traduzione. Una questione di stile

PORFIDO, Ida
2016-01-01

Abstract

Il volume prende le mosse dalla duplice esperienza maturata dall'autrice non solo come docente universitaria di lingua e traduzione francese, ma anche come traduttrice e studiosa di tematiche legate alla traduzione letteraria. In particolare, Ida Porfido applica al campo specifico della traduzione letteraria una serie di ragionamenti e di procedimenti propri della stilistica comparata italiano/francese, così da verificarne l'interesse ermeneutico e l'efficacia operativa. Due sono i casi di studio da lei prescelti per il loro valore emblematico: il confronto tra alcune versioni italiane dei Tre racconti di Gustave Flaubert - qui lette alla luce delle tesi sostenute da Marcel Proust in un celebre articolo sul suo predecessore -, e l'analisi ragionata di alcuni stilemi presenti nella trilogia a sfondo autobiografico di Octave Mirbeau, la cui interpretazione viene fatta passare attraverso il prisma dell'«écriture artiste» di fine Ottocento. Si tratta di una campionatura ad altissimo livello estetico, ovvero capace d'illustrare le molteplici difficoltà insite in questo genere di operazione traduttiva, così come di metterne in luce i risvolti pedagogico-didattici nella prospettiva di un insegnamento avanzato delle lingue straniere. Profilo dell'autrice Ida Porfido insegna Lingua e Letteratura francese presso l'Università di Bari. Ha pubblicato saggi sulla follia in Rabelais, sulla stampa rivoluzionaria francese nella seconda metà dell'Ottocento, sul mito di Don Giovanni in Baudelaire, sull'immaginario decadente nei romanzi di Mirbeau, sul duello letterario tra Sainte-Beuve e Balzac, sulle commistioni tra discorso sociopolitico e generi letterari in Vallès. Membro del GREC (Groupe de Recherche sull'Extrême Contemporain), negli ultimi anni si è interessata in maniera specifica sia all'attualità narrativa francese, sia alle problematiche inerenti alla traduzione letteraria, volgendo in italiano alcune opere di scrittori francesi moderni e contemporanei (Bertina, Cadiot, Desbiolles, Flaubert, Mirbeau, NDiaye, Pommerat, Zola).
2016
978-88-6760-433-3
File in questo prodotto:
File Dimensione Formato  
Porfido ok.pdf

non disponibili

Tipologia: Documento in Versione Editoriale
Licenza: NON PUBBLICO - Accesso privato/ristretto
Dimensione 2.99 MB
Formato Adobe PDF
2.99 MB Adobe PDF   Visualizza/Apri   Richiedi una copia

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/11586/184167
Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact