In tanti fraseologismi, come ad esempio ‘ein Buch mit sieben Siegeln’, sono contenute immagini che vengono trasmesse verbalmente e che si riferiscono ad un determinato concetto. Lingua ed immagine sembrano quindi in particolar modo intrecciate soprattutto nei fraseologismi idiomatici. Il loro carattere immaginifico comporta che per molti fraseologismi siano possibili due interpretazioni: una letterale ed una figurata. Infatti il su nominato gruppo di parole potrebbe in realtà riferire ad un libro, il cui contenuto andava protetto con sette sigilli da lettori non autorizzati. In un senso figurato, che nella maggior parte dei contesti sarà l’interpretazione corretta, si tratta invece di qualcosa di incomprensibile e/o sconosciuto. Questa peculiarità dei fraseologismi idiomatici rappresenta, tra le altre, una grande sfida per chi studia una lingua straniera. Su questa base il presente contributo approfondirà innanzi tutto il quesito: Cosa ‘si può far vedere’? E cioè quali forme di visualizzazione dei fraseologismi sono appropriate in una determinata fase di apprendimento e quanto possono essere dunque d’aiuto nell’acquisire una competenza fraseologica.
Das kann sich sehen lassen: Visualisierung von Phrasemen im Fremdsprachenunterricht
SIMON, Ulrike Rosemarie
2016-01-01
Abstract
In tanti fraseologismi, come ad esempio ‘ein Buch mit sieben Siegeln’, sono contenute immagini che vengono trasmesse verbalmente e che si riferiscono ad un determinato concetto. Lingua ed immagine sembrano quindi in particolar modo intrecciate soprattutto nei fraseologismi idiomatici. Il loro carattere immaginifico comporta che per molti fraseologismi siano possibili due interpretazioni: una letterale ed una figurata. Infatti il su nominato gruppo di parole potrebbe in realtà riferire ad un libro, il cui contenuto andava protetto con sette sigilli da lettori non autorizzati. In un senso figurato, che nella maggior parte dei contesti sarà l’interpretazione corretta, si tratta invece di qualcosa di incomprensibile e/o sconosciuto. Questa peculiarità dei fraseologismi idiomatici rappresenta, tra le altre, una grande sfida per chi studia una lingua straniera. Su questa base il presente contributo approfondirà innanzi tutto il quesito: Cosa ‘si può far vedere’? E cioè quali forme di visualizzazione dei fraseologismi sono appropriate in una determinata fase di apprendimento e quanto possono essere dunque d’aiuto nell’acquisire una competenza fraseologica.File | Dimensione | Formato | |
---|---|---|---|
Simon_Visualisierung von Phrasemen_compressed.pdf
non disponibili
Tipologia:
Documento in Post-print
Licenza:
NON PUBBLICO - Accesso privato/ristretto
Dimensione
753.73 kB
Formato
Adobe PDF
|
753.73 kB | Adobe PDF | Visualizza/Apri Richiedi una copia |
I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.