This paper presents a brief history of the Italian translation theories. In particular, it examines the linkages between the western modern and contemporary translation theories (Sche-leirmacher, Vermeer, Lefevere) and the Italian thought – from Dante to Foscolo, from Leopardi to Fortini – which, in spite of its exclusion from the international debate, has always been up to date, even when hidden or relegated into the translators’ notes. This allows us to discuss the critical function of translations in the Italian history, both as a hi-storical object and as means to interpret other historical subjects (Rundle)
"Soprattutto non troppo genio". Breve storia della traduzione in Italia.
FORTUNATO, ELISA
2017-01-01
Abstract
This paper presents a brief history of the Italian translation theories. In particular, it examines the linkages between the western modern and contemporary translation theories (Sche-leirmacher, Vermeer, Lefevere) and the Italian thought – from Dante to Foscolo, from Leopardi to Fortini – which, in spite of its exclusion from the international debate, has always been up to date, even when hidden or relegated into the translators’ notes. This allows us to discuss the critical function of translations in the Italian history, both as a hi-storical object and as means to interpret other historical subjects (Rundle)File in questo prodotto:
File | Dimensione | Formato | |
---|---|---|---|
15284-36298-1-SM.pdf
accesso aperto
Tipologia:
Documento in Versione Editoriale
Licenza:
NON PUBBLICO - Accesso privato/ristretto
Dimensione
140.22 kB
Formato
Adobe PDF
|
140.22 kB | Adobe PDF | Visualizza/Apri |
I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.