This paper presents a brief history of the Italian translation theories. In particular, it examines the linkages between the western modern and contemporary translation theories (Sche-leirmacher, Vermeer, Lefevere) and the Italian thought – from Dante to Foscolo, from Leopardi to Fortini – which, in spite of its exclusion from the international debate, has always been up to date, even when hidden or relegated into the translators’ notes. This allows us to discuss the critical function of translations in the Italian history, both as a hi-storical object and as means to interpret other historical subjects (Rundle)

"Soprattutto non troppo genio". Breve storia della traduzione in Italia.

FORTUNATO, ELISA
2017-01-01

Abstract

This paper presents a brief history of the Italian translation theories. In particular, it examines the linkages between the western modern and contemporary translation theories (Sche-leirmacher, Vermeer, Lefevere) and the Italian thought – from Dante to Foscolo, from Leopardi to Fortini – which, in spite of its exclusion from the international debate, has always been up to date, even when hidden or relegated into the translators’ notes. This allows us to discuss the critical function of translations in the Italian history, both as a hi-storical object and as means to interpret other historical subjects (Rundle)
File in questo prodotto:
File Dimensione Formato  
15284-36298-1-SM.pdf

accesso aperto

Tipologia: Documento in Versione Editoriale
Licenza: NON PUBBLICO - Accesso privato/ristretto
Dimensione 140.22 kB
Formato Adobe PDF
140.22 kB Adobe PDF Visualizza/Apri

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/11586/173031
Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact