This paper analyzes Rebecca Harding Davis' masterpiece, "Life in the Iron Mills," from the perspective of translating it into Italian. More in particular, within the theoretical framework of normalization and compensation, it discusses the translator's strategies in translating the novella's main stylistic themes, such as conflict, wildness, and revelation.
Scheda prodotto non validato
Attenzione! I dati visualizzati non sono stati sottoposti a validazione da parte dell'ateneo
Titolo: | Lost in Translation, Regained in Compensation: Translating Rebecca Harding Davis’s Life in the Iron-Mills into Italian |
Autori: | |
Data di pubblicazione: | 2004 |
Rivista: | |
Abstract: | This paper analyzes Rebecca Harding Davis' masterpiece, "Life in the Iron Mills," from the perspective of translating it into Italian. More in particular, within the theoretical framework of normalization and compensation, it discusses the translator's strategies in translating the novella's main stylistic themes, such as conflict, wildness, and revelation. |
Handle: | http://hdl.handle.net/11586/16361 |
Appare nelle tipologie: | 1.1 Articolo in rivista |
File in questo prodotto:
Non ci sono file associati a questo prodotto.
I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.