This paper analyzes Rebecca Harding Davis' masterpiece, "Life in the Iron Mills," from the perspective of translating it into Italian. More in particular, within the theoretical framework of normalization and compensation, it discusses the translator's strategies in translating the novella's main stylistic themes, such as conflict, wildness, and revelation.

Lost in Translation, Regained in Compensation: Translating Rebecca Harding Davis’s Life in the Iron-Mills into Italian

GAUDIO, PAOLA
2004

Abstract

This paper analyzes Rebecca Harding Davis' masterpiece, "Life in the Iron Mills," from the perspective of translating it into Italian. More in particular, within the theoretical framework of normalization and compensation, it discusses the translator's strategies in translating the novella's main stylistic themes, such as conflict, wildness, and revelation.
File in questo prodotto:
Non ci sono file associati a questo prodotto.

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: http://hdl.handle.net/11586/16361
 Attenzione

Attenzione! I dati visualizzati non sono stati sottoposti a validazione da parte dell'ateneo

Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact