Si analizzano le traduzioni italiane novecentesche degli "Entremeses" di Cervantes, con particolare attenzione alla traduzione degli elementi legati alla comicità sempre assai problematici con rispetto alla traduzione. Osservate in diacronia, le traduzioni rivelano un cambiamento del concetto di comico a seconda dell'epoca della traduzione e del pubblico a cui questa si dirige, così come interpretazioni critiche assai differenziate da parte dei traduttori che privilegiano aspetti diversi ed attuano strategie differenziate per la resa della comicità.

Tradurre la comicità. Gli "Entremeses" di Cervantes nelle traduzioni italiane del Novecento

RAVASINI, Ines
2015-01-01

Abstract

Si analizzano le traduzioni italiane novecentesche degli "Entremeses" di Cervantes, con particolare attenzione alla traduzione degli elementi legati alla comicità sempre assai problematici con rispetto alla traduzione. Osservate in diacronia, le traduzioni rivelano un cambiamento del concetto di comico a seconda dell'epoca della traduzione e del pubblico a cui questa si dirige, così come interpretazioni critiche assai differenziate da parte dei traduttori che privilegiano aspetti diversi ed attuano strategie differenziate per la resa della comicità.
2015
978-88-6760-292-6
File in questo prodotto:
File Dimensione Formato  
Ravasini - Tradurre lacomicità integrale.pdf

non disponibili

Descrizione: articolo corredato da frontespizio, indicazioni bibliografiche e indici del volume
Tipologia: Documento in Versione Editoriale
Licenza: NON PUBBLICO - Accesso privato/ristretto
Dimensione 678.5 kB
Formato Adobe PDF
678.5 kB Adobe PDF   Visualizza/Apri   Richiedi una copia

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/11586/159518
Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact