Studio delle traduzioni italiane dell'opera teatrale "Bodas de sangre" di Federico García Lorca, con particolare attenzione alle questioni filologiche riguardanti il rapporto tra le singole prove traduttive e l'originale lorchiano, nelle sue aggrovigliate e a tratti enigmatiche vicissitudini testuali.
"L'oscura radice del grido": una nota filologica alle traduzioni italiane di 'Bodas de sangre'.
Laskaris Paola
2015-01-01
Abstract
Studio delle traduzioni italiane dell'opera teatrale "Bodas de sangre" di Federico García Lorca, con particolare attenzione alle questioni filologiche riguardanti il rapporto tra le singole prove traduttive e l'originale lorchiano, nelle sue aggrovigliate e a tratti enigmatiche vicissitudini testuali.File in questo prodotto:
File | Dimensione | Formato | |
---|---|---|---|
saggio traduzioni Bodas de sangre.pdf
non disponibili
Tipologia:
Documento in Versione Editoriale
Licenza:
NON PUBBLICO - Accesso privato/ristretto
Dimensione
4.66 MB
Formato
Adobe PDF
|
4.66 MB | Adobe PDF | Visualizza/Apri Richiedi una copia |
I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.