Nome |
# |
Le scelte del traduttore. I Viaggi di Gulliver e il Fascismo, file dd9e0c62-9ef2-1e9c-e053-3a05fe0a45ef
|
189
|
Il munno nuovo di Eduardo De Filippo / Eduardo De Filippo i jego tłumaczenie burzy Williama Szekspira, file dd9e0c63-2769-1e9c-e053-3a05fe0a45ef
|
66
|
"Un'ordinata bellezza". Le traduzioni della Casa Editrice Laterza durante il regime fascista, file dd9e0c65-8c39-1e9c-e053-3a05fe0a45ef
|
31
|
Recensione al volume di Vito Carrassi, "Un asino caduto dal cielo", Giuliano Ladolfi editore, Borgomanero, 2015, file dd9e0c63-592e-1e9c-e053-3a05fe0a45ef
|
25
|
Le Tracce del marinaio. Note ai 'Gulliver's Travels' di Jonathan Swift, file dd9e0c63-26da-1e9c-e053-3a05fe0a45ef
|
21
|
Passato e Futuro. Saggi sulla Storia, file dd9e0c62-b9fc-1e9c-e053-3a05fe0a45ef
|
16
|
A strange-disposed time: Julius Caesar and Fascism, file dd9e0c69-bae0-1e9c-e053-3a05fe0a45ef
|
15
|
Note sull'esercizio della traduzione, file dd9e0c63-9598-1e9c-e053-3a05fe0a45ef
|
13
|
The Power of Language. Literature and Science in Aldous Huxley’s Essays, file dd9e0c65-bbd3-1e9c-e053-3a05fe0a45ef
|
13
|
L'uomo e il pianeta. Ecologia e democrazia in Aldous Huxley, file dd9e0c69-c5d3-1e9c-e053-3a05fe0a45ef
|
13
|
Dove duole il tempo. Note sullo stile di Thomas Carlyle, file dd9e0c62-5f53-1e9c-e053-3a05fe0a45ef
|
11
|
null, file dd9e0c69-c77e-1e9c-e053-3a05fe0a45ef
|
11
|
null, file dd9e0c64-dfee-1e9c-e053-3a05fe0a45ef
|
10
|
‘Rose is a rose is a rose is a rose’: Notes on ‘T. H. Huxley as a Literary Man’, file dd9e0c67-fd1c-1e9c-e053-3a05fe0a45ef
|
10
|
Translating Swift: Censorship and Self-Censorship during Fascism, file dd9e0c6a-8644-1e9c-e053-3a05fe0a45ef
|
10
|
Il mondo magico dei bambini. Esercizi di stile di Katherine Mansfield, file dd9e0c63-977c-1e9c-e053-3a05fe0a45ef
|
9
|
null, file dd9e0c63-a488-1e9c-e053-3a05fe0a45ef
|
9
|
Così lontano così vicino. Note a Solar di Ian MacEwan, file dd9e0c6a-bde6-1e9c-e053-3a05fe0a45ef
|
9
|
Review to Luisa Camaiora & Andrea A. Conti. 2016 "Medicine Matters in Five Comedies of Shakespeare. From the Renaissance Context to a Reading of the Play" Peter Lang, pp. 246, file dd9e0c64-dc36-1e9c-e053-3a05fe0a45ef
|
8
|
null, file dd9e0c69-ab52-1e9c-e053-3a05fe0a45ef
|
8
|
null, file dd9e0c63-9e1c-1e9c-e053-3a05fe0a45ef
|
7
|
"Soprattutto non troppo genio". Breve storia della traduzione in Italia., file 19c4ab8b-9c38-4caf-a433-7c7a6faa0257
|
6
|
Le matrici di Mr Lemuel Gulliver, file dd9e0c62-55ee-1e9c-e053-3a05fe0a45ef
|
6
|
null, file dd9e0c65-8c3e-1e9c-e053-3a05fe0a45ef
|
6
|
Italia 1945. Note su una traduzione dei 'Gulliver's Travels', file dd9e0c63-986c-1e9c-e053-3a05fe0a45ef
|
5
|
Parole e confini: note su Wide Sargasso Sea di Jean Rhys, file dd9e0c63-9ab4-1e9c-e053-3a05fe0a45ef
|
5
|
A Divine Graphic Comedy. Notes on The History of Dante's Adaptations in English, file f89a2c92-3163-4f1c-9a5e-ea01ff0194b7
|
5
|
Beyond Ecological Trauma
Aldous Huxley’s Theory of Language, file 89a74212-54d4-474b-a8f2-fbacbaa7a993
|
4
|
Otello, file dd9e0c62-5b73-1e9c-e053-3a05fe0a45ef
|
4
|
Due più due non fa quattro, file dd9e0c63-9981-1e9c-e053-3a05fe0a45ef
|
4
|
Ognuno 'a lengua soja. Nota alla Tempesta di Eduardo De Filippo, file dd9e0c64-dc90-1e9c-e053-3a05fe0a45ef
|
4
|
“Swift lettore comune”, file dd9e0c62-515c-1e9c-e053-3a05fe0a45ef
|
3
|
Debt as Plot. Notes on Margaret Atwood's 'The Heart Goes Last', file 7aeefcca-4195-44f0-bc4e-e011abfb4775
|
2
|
Cattive Abitudini, file dd9e0c62-5672-1e9c-e053-3a05fe0a45ef
|
2
|
Semi su una strada dimenticata, file dd9e0c62-65e9-1e9c-e053-3a05fe0a45ef
|
2
|
null, file dd9e0c65-8b89-1e9c-e053-3a05fe0a45ef
|
2
|
null, file dd9e0c62-51f7-1e9c-e053-3a05fe0a45ef
|
1
|
Introduzione, file dd9e0c62-55ef-1e9c-e053-3a05fe0a45ef
|
1
|
Nota del Traduttore, file dd9e0c62-65e7-1e9c-e053-3a05fe0a45ef
|
1
|
Totale |
567 |