From the time of the Renaissance, the French have trans- lated ariosto’s Orlando furioso. But, instead of functioning as poetry proper, the text, as translated, has become a source of inspiration for novels. Bonnefoy’s reading of this poem is original in at least two re- spects: namely, the interpretation of angelica and Medoro’s love; and, too, the explanation of orlando’s madness. the translation thus offers new insights into the text. in fact, as Bonnefoy sees it, orlando is the victim of a sort of madness of language, in that he is incapable of find- ing words that adequately conjoin the corporeal and the cerebral di- mensions of his own identity. the challenge thus becomes not merely the translation of the poem itself, but a translation that successfully re- veals the causes of the protagonist’s madness.

Traduire la folie amoureuse : l’Arioste en France, de la Renaissance à Yves Bonnefoy

CAVALLINI, Concetta
2016-01-01

Abstract

From the time of the Renaissance, the French have trans- lated ariosto’s Orlando furioso. But, instead of functioning as poetry proper, the text, as translated, has become a source of inspiration for novels. Bonnefoy’s reading of this poem is original in at least two re- spects: namely, the interpretation of angelica and Medoro’s love; and, too, the explanation of orlando’s madness. the translation thus offers new insights into the text. in fact, as Bonnefoy sees it, orlando is the victim of a sort of madness of language, in that he is incapable of find- ing words that adequately conjoin the corporeal and the cerebral di- mensions of his own identity. the challenge thus becomes not merely the translation of the poem itself, but a translation that successfully re- veals the causes of the protagonist’s madness.
2016
978-88-6806-128-9
9782357551428
Depuis la Renaissance, on traduit en France le Roland furieux de l’arioste. Mais, plus que pour la poésie, il a été utilisé comme réservoir d’histoires pour le roman. la lecture que Bonnefoy a donnée de ce poème est originale surtout pour deux éléments : la nature de l’amour d’Angélique et de Médor d’un côté, et de l’autre, la folie de Roland. Cette position permet de relire le poème dans une nouvel- le optique. Car, pour Bonnefoy, Roland est victime d’une folie de lan- gage, de l’incapacité de s’exprimer dans un langage plein, qui combine les mots avec le corps, qui unifie la partie matérielle et intellectuelle de l’être humain. le défi qui en résulte n’est pas alors la traduction du poème en tant que telle, mais la traduction exacte des causes de la folie du protagoniste.
File in questo prodotto:
File Dimensione Formato  
folie amoureuse Cavallini.pdf

non disponibili

Tipologia: Documento in Pre-print
Licenza: NON PUBBLICO - Accesso privato/ristretto
Dimensione 1.85 MB
Formato Adobe PDF
1.85 MB Adobe PDF   Visualizza/Apri   Richiedi una copia

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/11586/189637
Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact