Carmen Sotillo utiliza en su monodiálogo todo un abanico de recursos expresivos que son la herencia lingüística de una clase social y de una época determinadas. No cabe duda alguna de que su habla coloquial, rica de fórmulas sobadas y de manidos clichés, representa para cualquier traductor un arduo reto; reto que asume ante los lectores italianos Olivo Bin. En este estudio se analiza la fraseología de Cinque ore con Mario según las siguientes tipologías traductológicas: la traducción mimética –total o parcial–, la analógica y la semántica, asociadas respectivamente al modelo sinonímico, al metafórico y al pragmático. Asimismo, se tiene en cuenta otro tipo al que se le ha aplicado la etiqueta de traducción asociativa. Esta última, muy lejos de ser modélica, apunta a un fallo del traductor que, en la fase de interpretación y reestructuración, asimila y asocia semánticamente la expresión idiomática del texto de origen con la del texto meta. Tal superposición semántica se debe a la marcada, aunque casual, semejanza formal y léxica que se da entre las dos unidades fraseológicas. En su traducción Bin consigue, en lo que a expresividad y efectos rítmicos se refiere, mantener intacto el discurso monodialogal de Carmen, lo cual, por lo demás, no compensa apenas de ciertos excesos expresivos y alteraciones semánticas.

Modelos translémicos y tratamiento de la fraseología en "Cinco horas con Mario"

DURANTE, Vanda
2011-01-01

Abstract

Carmen Sotillo utiliza en su monodiálogo todo un abanico de recursos expresivos que son la herencia lingüística de una clase social y de una época determinadas. No cabe duda alguna de que su habla coloquial, rica de fórmulas sobadas y de manidos clichés, representa para cualquier traductor un arduo reto; reto que asume ante los lectores italianos Olivo Bin. En este estudio se analiza la fraseología de Cinque ore con Mario según las siguientes tipologías traductológicas: la traducción mimética –total o parcial–, la analógica y la semántica, asociadas respectivamente al modelo sinonímico, al metafórico y al pragmático. Asimismo, se tiene en cuenta otro tipo al que se le ha aplicado la etiqueta de traducción asociativa. Esta última, muy lejos de ser modélica, apunta a un fallo del traductor que, en la fase de interpretación y reestructuración, asimila y asocia semánticamente la expresión idiomática del texto de origen con la del texto meta. Tal superposición semántica se debe a la marcada, aunque casual, semejanza formal y léxica que se da entre las dos unidades fraseológicas. En su traducción Bin consigue, en lo que a expresividad y efectos rítmicos se refiere, mantener intacto el discurso monodialogal de Carmen, lo cual, por lo demás, no compensa apenas de ciertos excesos expresivos y alteraciones semánticas.
File in questo prodotto:
Non ci sono file associati a questo prodotto.

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/11586/85976
 Attenzione

Attenzione! I dati visualizzati non sono stati sottoposti a validazione da parte dell'ateneo

Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact