This study focuses on literary translation as a topic in current French prose, to try behind the translation, the search for an artistic text, along with the need for the translator, to be recognized as the creator, artist, full. Between randomness and programming, the novels "Le traducteur" and "Les Nègres du traducteur" two cases as examples of the need for an identity and the search for legitimacy and autonomy of the translated text.

De la traduction à la création dans la littérature de l'extrême contemporain

GRAMIGNA, VALERIA
2008-01-01

Abstract

This study focuses on literary translation as a topic in current French prose, to try behind the translation, the search for an artistic text, along with the need for the translator, to be recognized as the creator, artist, full. Between randomness and programming, the novels "Le traducteur" and "Les Nègres du traducteur" two cases as examples of the need for an identity and the search for legitimacy and autonomy of the translated text.
2008
978-88-7581-099-3
File in questo prodotto:
Non ci sono file associati a questo prodotto.

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/11586/85103
 Attenzione

Attenzione! I dati visualizzati non sono stati sottoposti a validazione da parte dell'ateneo

Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact