La traduction de Brassens « a bien des mystères ». Notes sur La légende de la nonne et sur d’autres chansons

CONENNA, Mirella Loredana
2015-01-01

2015
978-85-67247-02-1
Cette étude porte sur la réception de la chanson et en particulier sur la réception de la chanson traduite. L’analyse est focalisée sur la « valeur évocatrice » de la chanson, autrement dit sur des aspects perceptifs qui caractérisent son écoute, pour les situer par rapport à la traduction. Les exemples mentionnés concernent des chansons de Georges Brassens : deux traductions hispaniques de la chanson Pauvre Martin et une traduction dans une langue régionale italienne, le frioulan, de la chanson Bonhomme. Un cas limite de la réception est celui des poèmes mis en musique, surtout si on considère le point de vue du traducteur qui les reçoit et les repropose en tant qu’éléments de l'univers poétique du chanteur qu’il a choisi de traduire. Ce qui établit une nouvelle filiation entre les auteurs de la chanson. Dans cette optique, est ici analysée La légende de la nonne de Victor Hugo, mise en musique par Brassens, et sa traduction italienne de Fausto Amodei.
File in questo prodotto:
File Dimensione Formato  
Conenna traduction de Brassens.pdf

non disponibili

Tipologia: Documento in Versione Editoriale
Licenza: NON PUBBLICO - Accesso privato/ristretto
Dimensione 2.51 MB
Formato Adobe PDF
2.51 MB Adobe PDF   Visualizza/Apri   Richiedi una copia

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/11586/37280
Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact