This paper revolves around the notion of translation (considered in its broadest meaning) and the novel "The Master of Petersburg" by the South-African writer J.M. Coetzee. Coetzee's novel, which is a fictional re-writing of Dostoevsky's life, tells the story of the events that finally led Dostoevsky to write "The Devils"(also translated in English as "The Possessed" or "Demons"). The Jakobsonian definition of translation as a tri-partite field of research and that of translation as manipulation suggested by Andrè Lefevere can be useful tools not only for interpreting the novel but aso for reflecting on the notion of translation itself. This paper shows how.

Translation as Rewriting: J.M. Coetzee’s The Master of Petersburg

GAUDIO, PAOLA
2005-01-01

Abstract

This paper revolves around the notion of translation (considered in its broadest meaning) and the novel "The Master of Petersburg" by the South-African writer J.M. Coetzee. Coetzee's novel, which is a fictional re-writing of Dostoevsky's life, tells the story of the events that finally led Dostoevsky to write "The Devils"(also translated in English as "The Possessed" or "Demons"). The Jakobsonian definition of translation as a tri-partite field of research and that of translation as manipulation suggested by Andrè Lefevere can be useful tools not only for interpreting the novel but aso for reflecting on the notion of translation itself. This paper shows how.
File in questo prodotto:
Non ci sono file associati a questo prodotto.

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/11586/23988
 Attenzione

Attenzione! I dati visualizzati non sono stati sottoposti a validazione da parte dell'ateneo

Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact