This comparison of French proverbs containing the word chapeau with the word cappello in their Italian counterparts is part of a larger research project (Conenna & Vecchiato, 2014; 2015; in press), in which we analyzed the distribution of the word chapeau found in idioms in several grammatical categories, as well as proverbs (chapeau!; chapeau bas!; partir sur les chapeaux de roue; qui a bonne tête ne manque pas de chapeau). For this study, we identified and classified a hundred Italian proverbs and thirty French proverbs. Our purpose is to reflect, taking chapeau and cappello as our starting point, on the paremiological keywords, their variants and in particular on their symbolic potential.

Chapeau/cappello, mots-clés de proverbes français et italiens

CONENNA, Mirella Loredana
2017-01-01

Abstract

This comparison of French proverbs containing the word chapeau with the word cappello in their Italian counterparts is part of a larger research project (Conenna & Vecchiato, 2014; 2015; in press), in which we analyzed the distribution of the word chapeau found in idioms in several grammatical categories, as well as proverbs (chapeau!; chapeau bas!; partir sur les chapeaux de roue; qui a bonne tête ne manque pas de chapeau). For this study, we identified and classified a hundred Italian proverbs and thirty French proverbs. Our purpose is to reflect, taking chapeau and cappello as our starting point, on the paremiological keywords, their variants and in particular on their symbolic potential.
2017
Cette comparaison des proverbes français avec le mot chapeau et de leurs correspondants italiens avec le mot cappello, fait partie d’une recherche plus vaste (Conenna & Vecchiato, 2014 ; 2015 ; sous presse) dans laquelle nous avons analysé la distribution du mot chapeau qui inclut des expressions figées de plusieurs catégories grammaticales ainsi que des proverbes (chapeau ! ; chapeau bas ! partir sur les chapeaux de roue ; qui a bonne tête ne manque pas de chapeau). Pour la présente étude, nous avons recensé et classé une centaine de proverbes italiens et une trentaine de proverbes français. Notre propos est celui de réfléchir, à partir de chapeau et cappello, sur les mots-clés parémiologiques, sur leurs variantes et notamment sur leur potentiel symbolique.
File in questo prodotto:
File Dimensione Formato  
SCOLIA31_2017_Conenna_Chapeau_cappello.pdf

non disponibili

Tipologia: Documento in Versione Editoriale
Licenza: NON PUBBLICO - Accesso privato/ristretto
Dimensione 10.03 MB
Formato Adobe PDF
10.03 MB Adobe PDF   Visualizza/Apri   Richiedi una copia

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/11586/190379
Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact