Se Ricoeur si è sempre interessato al compito della traduzione è perché per lui era inseparabile da una riflessione sulla diversità umana. Come comprendere la diffusione molteplice delle culture e la loro comunicazione difficile? Si tratta di una preoccupazione forte, che ha avviato il nostro dialogo, in maniera difficile e non definitiva, con l‟antropologia, soprattutto con Claude Lévi-Strauss.

Marcel Hénaff, La condizione ‘spezzata’ delle lingue. Ricoeur: diversità umana, alterità e traduzione

CAPUTO, ANNALISA
2015-01-01

Abstract

Se Ricoeur si è sempre interessato al compito della traduzione è perché per lui era inseparabile da una riflessione sulla diversità umana. Come comprendere la diffusione molteplice delle culture e la loro comunicazione difficile? Si tratta di una preoccupazione forte, che ha avviato il nostro dialogo, in maniera difficile e non definitiva, con l‟antropologia, soprattutto con Claude Lévi-Strauss.
2015
Si le philosophe s‟est toujours intéressé à la tâche de la traduction, c‟est qu‟elle était inséparable pour lui d‟une réflexion sur la diversité humaine. Comment comprendre la profusion des cultures et leur difficile communication ? C‟est autour d‟une telle inquiétude que s‟est noué le dialogue, difficile et inabouti, avec l‟anthropologie, en particulier avec Claude Lévi-Strauss.
File in questo prodotto:
File Dimensione Formato  
03. Hénaff - La condizione ‘spezzata’ delle lingue (2).pdf

accesso aperto

Tipologia: Documento in Versione Editoriale
Licenza: NON PUBBLICO - Accesso privato/ristretto
Dimensione 323.67 kB
Formato Adobe PDF
323.67 kB Adobe PDF Visualizza/Apri

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/11586/139951
Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact