Sfoglia per Autore  

Opzioni
Mostrati risultati da 1 a 43 di 43
Titolo Data di pubblicazione Autore(i) File
“The use of subtitles in foreign language teaching: exploring some sociolinguistic, cultural and translation features” 1-gen-2023 Petillo, Mariacristina
“La didattica della lingua inglese ai tempi della DAD: un caso di studio” 1-gen-2022 Petillo, Mariacristina
“Reflecting on Style and Surtitles: The Case of Falstaff by Giuseppe Verdi” 1-gen-2021 Laviosa, Sara; Iamartino, Giovanni; Mulligan, Eileen; Agorni, Mirella; Andreani, Angela; Barletta, Marco; Gallitelli, Eleonora; Natalia Ravizza, Eleonora; Russo, Michele; Elena Garzone, Giuliana; Brambilla, Emanuele; Castagnoli, Sara; Seracini, Francesca L.; Petillo, Mariacristina; Meledandri, Francesco; Napoli, Vittorio; Raffi, Francesca; Chiara Spinelli, Laura; Valleriani, Luca
“La tradizione inglese dell’Art Song: Fredegond Shove, Walt Whitman e Ralph Vaughan Williams, tra poesia e musica” 1-gen-2021 Cavallini, Concetta; Zuliani, Stefania; Desblache, Lucile; Petillo, Mariacristina; Martino, Pierpaolo; Devincenzo, Giovanna; Kallin, Ivor; Held, Riccardo; Ottaviano, Roberto; Montecalvo, Giovanna
“The Trinidadian Calypso as Oral Heritage: Linguistic and Cultural Issues in the Italian Translation of V.S. Naipaul’s Miguel Street” 1-gen-2021 Petillo, Mariacristina
“The moon and Sardinia: linguistic and cultural issues in the English subtitles of L’uomo che comprò la luna” 1-gen-2020 Gatto, Maristella; Squeo, Alessandra; Zaurino, Flavio; Lonigro, Domenico; Susca, Carlotta; Ingravallo, Tiziana; Elena Ditrani, Maria; Chiara Spinelli, Laura; Martino, Pierpaolo; Consiglio, Cristina; Fortunato, Elisa; Petillo, Mariacristina; Meledandri, Francesco
Gott Strafe England: Words from the Great War 1-gen-2018 Petillo, Mariacristina
"Percorsi di traduzione intersemiotica: 'Tilly' di James Joyce nella rilettura in musica di Ernest John Moeran" 1-gen-2015 Petillo, Mariacristina
"Da short story a libretto d'opera: il caso di The Turn of the Screw" 1-gen-2015 Petillo, Mariacristina
"When cinema goes Indian. Dubbing Bollywood into Italian: a case study" 1-gen-2014 Petillo, Mariacristina
"Little Gidding di Eliot nell'universo sonoro di Stravinsky: forme a contatto, tra poesia e musica" 1-gen-2014 Petillo, Mariacristina
Reflecting on Audiovisual Translation in the Third Millennium: Perspectives and Approaches to a Complex Art 1-gen-2014 Petillo, Mariacristina
"Audiovisual Translation and the language of science: a form of popularization?" 1-gen-2014 Petillo, Mariacristina
"Introduction" 1-gen-2014 Petillo, Mariacristina
"Audiovisual products, translanguaging and new teaching methodologies: the case of Tracy e Polpetta" 1-gen-2012 Petillo, Mariacristina
"Translating cultural references in tourism discourse: the case of the Apulian region" 1-gen-2012 Petillo, Mariacristina
"Constructing places in tourism discourse: an investigation into an ad hoc corpus of texts about Apulia" 1-gen-2012 Petillo, Mariacristina
Subtitling Mio cognato into English: how to reshape the identity of a territory 1-gen-2012 Petillo, Mariacristina
“Selling Apulia on the Internet. The language of websites in promoting tourism in the third millennium” 1-gen-2012 Petillo, Mariacristina
La traduzione audiovisiva nel terzo millennio 1-gen-2012 Petillo, Mariacristina
"Representing Apulia in English and Italian tourism texts: a linguistic and cultural overview" 1-gen-2012 Petillo, Mariacristina
"Humour across cultures: translation issues and audiovisual products" 1-gen-2011 Petillo, Mariacristina
"Identità indo-caraibica e machismo: questioni di gender e traduzione" 1-gen-2010 Petillo, Mariacristina
"‘You see the sort of thing woman is’: Riflessioni di gender sulla traduzione italiana di Miguel Street" 1-gen-2010 Petillo, Mariacristina
"Translating Australian Cinema for an Italian Audience: The bloody case of Ned Kelly and Picnic at Hanging Rock" 1-gen-2010 Petillo, Mariacristina
"The Trinidadian Calypso as Oral Heritage: Linguistic and Cultural Issues in the Italian Translation of V.S. Naipaul’s Miguel Street" 1-gen-2010 Petillo, Mariacristina
"Dai margini dell’Impero al cuore della Madrepatria: Small Island di Andrea Levy" 1-gen-2009 Petillo, Mariacristina
"A minor Joyce? Pomes Penyeach set to music" 1-gen-2009 Petillo, Mariacristina
"Migrazioni di poetiche. Eliot e Stravinsky: due protagonisti del Ventesimo secolo a confronto" 1-gen-2009 Petillo, Mariacristina
"Immagini dai Caraibi: le piccole isole di Andrea Levy" 1-gen-2009 Petillo, Mariacristina
"The dove descending breaks the air. La poesia di Eliot nell’universo sonoro di Stravinsky" 1-gen-2008 Petillo, Mariacristina
Doppiaggio e sottotitolazione: problemi linguistici e traduttivi nel mondo della ‘screen translation’ 1-gen-2008 Petillo, Mariacristina
"Problemi traduttivi in Miguel Street di V.S. Naipaul" 1-gen-2008 Petillo, Mariacristina
"Strategie linguistiche e advertising campaigns: quando la lingua è al servizio del marketing" 1-gen-2007 Petillo, Mariacristina
Sulle orme degli elisabettiani: ‘Chamber Music’ del giovane Joyce 1-gen-2007 Petillo, Mariacristina
Poesia e Musica alla corte di Elisabetta: ‘The Triumphs of Oriana’ 1-gen-2007 Petillo, Mariacristina
"Spazi fantastici e luoghi reali: metamorfosi geografiche in The Golden Compass di Philip Pullman" 1-gen-2007 Petillo, Mariacristina
"Un caso di traduzione intersemiotica associativa: Chamber Music di James Joyce ‘tradotto’ in musica da Palmer, Goossens, Berio e Heller" 1-gen-2007 Petillo, Mariacristina
"Chamber Music ‘tradotto’ da Palmer, Goossens, Berio ed Heller" 1-gen-2006 Petillo, Mariacristina
"Traduzione intersemiotica: alcuni cenni teorici" 1-gen-2006 Petillo, Mariacristina
Sulle strade degli Shelley, con una nuova traduzione di History of a Six Weeks’ Tour (1817) 1-gen-2006 Petillo, Mariacristina
"Tra suoni e parole: una rilettura cageana del Finnegans Wake di James Joyce" 1-gen-2005 Petillo, Mariacristina
"Dalla short story di Henry James al libretto di Myfanwy Piper: The Turn of the Screw e i fantasmi di Benjamin Britten" 1-gen-2005 Petillo, Mariacristina
Mostrati risultati da 1 a 43 di 43
Legenda icone

  •  file ad accesso aperto
  •  file disponibili sulla rete interna
  •  file disponibili agli utenti autorizzati
  •  file disponibili solo agli amministratori
  •  file sotto embargo
  •  nessun file disponibile